Juliana Lee & Partners Co. Ltd.

Accelerate from Local to Global

줄리아나리앤파트너스 자세히보기

IR 피칭 & 투자

IR 자료 영문 번역 시 주의해야 할 10가지, Part 2

Juliana Lee 2024. 12. 20. 17:24

 

안녕하세요, 줄리아나리앤파트너스(Juliana Lee & Partners, JL&P)입니다.

지난 블로그에서는 IR 자료를 영어로 번역할 주의해야 10가지 5가지 핵심 포인트를 살펴보았습니다. 오늘은 번째 파트로, 나머지 5가지를 다뤄보겠습니다.

 

IR 자료는 단순히 번역된 텍스트를 나열하는 것에서 끝나지 않습니다. 디자인, 레이아웃, 시각적 균형과 같은 요소들도 번역 과정에서 반드시 고려해야 합니다. 자료의 목적은 글로벌 청중에게 메시지를 효과적으로 전달하는 것이므로, 이러한 세부 사항 하나하나가 성공적인 IR 자료 제작에 크게 기여합니다.

 

6. 영어 텍스트의 길이 증가

영어는 한국어보다 단어와 표현의 길이가 길어지는 경향이 있습니다. 단어 하나하나가 길고, 의미 전달을 위해 추가 설명이 필요할 때도 많습니다. 이로 인해 슬라이드에서 텍스트 줄넘김(Line Overflow)이나 레이아웃 문제가 거의 무조건적으로 유발합니다.

 

Rule of Thumb: 국문을 영문으로 번역 글자 길이가 적어도 1.5배는 늘어날 가능성이 높으니 텍스트 영역의 여유 공간을 사전에 충분히 확보하세요.

예시:

·       한국어 텍스트: "제품 특징: 온도 조절 가능, 에너지 효율적."

·       영어 번역: "Product Features: Adjustable Temperature Control, Energy-Efficient Performance."

·       (텍스트 길이가 30% 증가함)

 

7. 문장 대신 키워드와 불릿포인트 사용

IR 자료는 발표와 슬라이드를 동시에 활용하는 자료입니다. 문장은 발표자가 읽는 내용을 단순히 반복하는 느낌을 있어 비효율적입니다. 대신 간단한 키워드와 불릿포인트를 사용해 시각적 효과와 가독성을 높이는 것이 중요합니다.

 

Rule of Thumb: 문장은 발표자에게 맡기고 슬라이드는 키워드 중심으로 구성하기. 텍스트가 (슬라이드를 가득 채우는 길이로는) 2줄을 넘지 않게 하기. 불릿포인트는 3~5 내외로 사용하기

예시:

·       잘못된 : "Our product improves energy efficiency by 25%, saves costs by 15%, and increases user convenience significantly."

·       올바른 :

o   +25% Energy Efficiency

o   -15% Cost Reduction

o   Enhanced User Convenience

 

8. 시각적 자료와 텍스트 간의 균형

슬라이드에서 이미지는 메시지를 보강하고, 텍스트는 정보를 전달하는 역할을 합니다. 그러나 이미지가 많다고 해서 무조건 슬라이드가 읽기 쉬워지는 것은 아닙니다. 텍스트와 이미지의 비율이 적절해야 메시지가 명확하게 전달됩니다.

 

Rule of Thumb: 텍스트와 이미지는 6:4 비율로 유지 ( 슬라이드에 이미지 1, 텍스트는 작은 텍스트 박스가 아닐 경우 2줄로 제한)

 

9. 폰트 크기 및 선택

영문 텍스트는 한국어보다 길기 때문에, 폰트 크기를 적절히 줄여야 때가 많습니다. 그러나 폰트 크기가 지나치게 작아지면 가독성이 떨어지고, 발표 청중이 자료를 제대로 따라가기 어려우니 수정하면서 꼼꼼히 프레젼테이션 버전으로 확인이 필요합니다. 또한, 특정 폰트의 경우, 국문에서는 문제가 없으나 영문 버전으로는 글이 시각적으로 깔끔하거나 디자인적으로 비슷하게 나오지 않는 경우도 있습니다. 이럴 경우, 영문 버전은 다른 폰트로 바뀌는 것을 추천합니다.

 

Rule of Thumb: 폰트 크기 국문의 기존 것보다는 최소 5pt 줄여보기 (제목의 경우 line overflow 없어져서 줄에 담길 때까지 줄여보는 추천)

 

10. 디자인 요소의 세부 조정 (정렬 및 텍스트 박스)

번역된 텍스트는 원본 텍스트와 길이나 레이아웃이 달라질 있습니다. 이로 인해 텍스트가 텍스트 박스를 넘치거나 정렬이 맞지 않는 경우가 발생합니다. 이때 디자인 요소 (정렬, 텍스트 박스 위치, 특정 단어 하이라이트) 손보지 않으면 자료의 완성도 일관성이 떨어질 있습니다.

 

Rule of Thumb: 번역 정렬과 텍스트 박스 크기를 항상 점검

텍스트가 여백을 넘어가면 글자 크기 조정 또는 텍스트 박스 크기 확대.

 

 

마무리하며

오늘은 IR 자료를 영어로 번역하거나 제작할 주의해야 나머지 5가지 핵심 포인트를 살펴보았습니다. 텍스트와 이미지를 조화롭게 구성하고, 시각적 균형과 가독성을 고려하는 것은 성공적인 IR 자료 제작의 중요한 요소입니다.

 

줄리아나리앤파트너스(JL&P) IR 자료 번역은 물론 디자인적 요소를 리터치하는 것까지 전문적으로 다룹니다. 앞으로 고객사들의 제품, 서비스와 비전이 글로벌 시장에서 널리 전달될 있도록 최선을 다하겠습니다.

 

앞으로도 유익한 정보를 담은 블로그로 찾아뵙겠습니다. 감사합니다!

 

 

 

#IR자료번역 #영문IR제작 #투자유치준비 #글로벌비즈니스 #한영번역