Juliana Lee & Partners Co. Ltd.

Accelerate from Local to Global

줄리아나리앤파트너스 자세히보기

IR 피칭 & 투자

IR 자료 영문 번역 시 주의해야 할 10가지, Part 1

Juliana Lee 2024. 12. 17. 13:16

안녕하세요! 줄리아나리앤파트너스(Juliana Lee & Partners, JL&P)입니다.

오늘은 IR 자료를 영어로 번역할 주의해야 10가지 5가지 핵심 포인트를 소개해드리겠습니다.

 

 

IR(Investor Relations) 자료는 투자자들에게 기업의 비전과 가치를 전달하는 중요한 도구입니다. 단순히 단어를 영어로 번역하는 것을 넘어서, 자료가 청중에게 효과적으로 메시지를 전달할 있도록 디자인과 레이아웃, 그리고 콘텐츠 구성이 모두 조화롭게 이루어져야 합니다.

 

블로그에서는 번역뿐만 아니라, 시각적 자료와 형식, 콘텐츠 구성까지 다룰 예정입니다. IR 자료는 단순한 번역이 아니라 메시지를 어떻게 전달할지가 중요하므로, 점을 고려한 팁들을 공유하겠습니다. 오늘은 5가지를 중점적으로 다루고, 다음 블로그에서 나머지 5가지를 이어서 소개할 예정입니다. 끝까지 읽어보시고 많은 도움이 되셨으면 합니다!

 

1. 텍스트가 너무 길거나 복잡한 문장 구조

한국어는 문장에 여러 정보를 담는 경우가 많지만, 영어는 간결하고 직관적인 표현을 선호합니다. IR 자료에서 텍스트가 너무 길면 슬라이드가 복잡해 보이고, 메시지가 흐려질 있습니다.

 

Rule of Thumb: 슬라이드당 텍스트는 30단어 이하로 제한

텍스트는 핵심만 담고, 문장은 두세 문장으로 나누는 것이 중요합니다.

 

예시:

·       한국어 원문: "우리 제품은 세계적으로 다양한 고객층을 대상으로, 혁신적인 기술을 통해 높은 에너지 효율을 제공합니다."

·       잘못된 번역: "Our product, which provides high energy efficiency through innovative technology, targets a wide range of customers worldwide."

·       올바른 번역: "Our product offers high energy efficiency through innovation, targeting global customers."

 

2. 슬라이드 제목 및 부제목의 첫 글자 대문자화 (Title Case)

한국어에는 대문자와 소문자의 구분이 없지만, 영어에서는 슬라이드 제목과 부제목을 Title Case 작성해야 합니다. 이는 슬라이드의 전문성과 일관성을 높이는 필수적입니다.

Rule of Thumb: 제목 부제목의 단어 글자를 대문자로, 연결어는 소문자로

예를 들어, is, and, are 같은 단어는 소문자로 유지하세요.

 

예시:

·       잘못된 제목: "the one-and-only 100% energy-efficient solar panel"

·       올바른 제목: "The One-and-Only 100% Energy-Efficient Solar Panel"

 

3. 단위 변환 (Currency 및 Area 등)

글로벌 투자자들에게 자료를 제공할 때는 단위 변환이 필수입니다. KRW USD, () square meters 또는 square feet 변경해야 합니다. 단위가 명확하지 않으면 청중이 자료를 제대로 이해하지 못할 있습니다.

 

Rule of Thumb: 모든 수치는 국제적으로 사용되는 단위로 변환

: → square meters 또는 square feet, KRW → USD (: $1M, $500K 형식)

 

예시:

·       잘못된 표현: "현재 건물의 크기는 500평입니다."

·       올바른 표현: "The current building size is approximately 17,800 sq ft."

 

4. 해외 사례와 시장 정보로 교체

IR 자료에 국내 사례와 정보를 강조하면 글로벌 청중이 공감하기 어렵습니다. 특정 해외 시장에 초점을 맞춘 정보나, 글로벌 스케일에서의 트렌드와 데이터를 활용하는 것이 효과적입니다.

 

예시:

·       국내 사례: "국내 시장 점유율 1위를 기록하며 연매출 500 원을 달성했습니다."

·       글로벌 사례: "Achieved market leadership in South Korea with an annual revenue of $42 M USD."

 

5. 기관 및 회사명 영문 표기 확인

IR 자료에서 언급되는 기관과 회사 이름은 반드시 공식 영어 명칭을 사용해야 합니다. 잘못된 표기는 신뢰도를 떨어뜨릴 있습니다.

 

Rule of Thumb: 기관 회사 로고에는 영어 또는 영어+한국어 이름을 포함

영문 표기가 공식적이지 않거나 혼란을 경우, 적합한 영어 명칭을 찾아 교체하세요.

 

예시:

·       잘못된 표기: "Korean Institute of Science and Technology"

·       올바른 표기: "Korea Institute of Science and Technology (KIST)"

 

마무리하며

오늘은 IR 자료를 영어로 번역할 주의해야 10가지 5가지를 살펴보았습니다. 번역 과정에서 텍스트뿐만 아니라 시각 자료와 디자인 요소까지 고려해야 자료의 효과를 극대화할 있습니다.

 

다음 블로그에서는 브로슈어와 IR PPT 자료 제작 주의해야 나머지 5가지 팁을 공유할 예정입니다. 줄리아나리앤파트너스(JL&P) 기업들이 글로벌 시장에서 성공적으로 소통할 있도록 돕는 번역 컨설팅 서비스를 제공합니다. IR 자료 준비에 어려움을 겪고 계신다면 언제든 문의해주세요! 다음 블로그에서도 유익한 정보로 찾아뵙겠습니다. 감사합니다~