2009.04.28 683호(p94~95) | |
[영어, 이제는 Writing이다!] |
“가격이 대충 얼마나 나올까요?” |
최근 한 무역회사 직원에게서 영작 도움 요청을 받았다. 해외 업체 몇 곳에 관심 있는 상품의 견적을 묻는 e메일을 보냈는데, 묵묵부답이어서 속상하다는 것이었다. 그는 답신을 받지 못한 것이 자신의 부족한 영어 작문 탓이라고 여겼다. 이번 주에는 견적을 묻고 답하는 e메일 쓰는 법을 익혀보자. 먼저 견적을 물어보는 처지에서는 상대에 대한 정보가 부족한 경우가 많다. 따라서 특정 상품이나 서비스의 가격만 물어보지 말고, (특히 처음 연락하는 경우라면) 회사 정보, 상품 특징, 수출입 여부, 추가 정보순으로 질문한 뒤 견적에 대해 말하는 것이 좋다. 회사 홈페이지 등을 통해 충분한 정보를 입수할 수 있었다면, 특정 상품에 관심이 있음을 알리고 견적을 의뢰한다. 견적을 묻는 주요 표현은 아래와 같다.
~의 견적을 알려주시겠습니까? : Would you please give me an estimate on/ for + 상품/ 서비스?
여기서 estimate는 특정 상품의 정액이 아닌 물품의 견적을 뜻한다. estimate는 해당 상품을 사가는 고객이 누구인지, 그리고 상품의 종류와 수량이 어떻게 되는지에 따라 가격이 달라질 수 있다. 한편 특정 서비스나 상품, 원자재 등의 가격 견적은 final offer를 기준으로 quotation 또는 quote라고 한다.
Could you send us a quote for your product number 2435? Can you give me a cost estimate? 아직 상품 구매를 결정하지 않은 상태에서 지나가듯 질문하는 표현으로는 ‘I wonder/ am wondering/ wondered/ was wondering~’이 있다.
I was wondering how much it would cost.
이제 견적을 묻는 e메일 예문을 살펴보자.
Whomever it may concern ;
Sincerely,
|
관계자 님께
아미 존스 올림
견적에 유효한 기간이 정해진 경우 그 기간을 명시해줘야 한다. 단순하게 가격을 제시하는 상황에서는 필요 없지만, 기업이 고객에게 제시하는 정식 견적에는 반드시 유효기간을 지정한다. 특히 투기상품이나 재고가 적은 상품은 주의를 기울인다. 일단 고객에게 제출한 금액은 유효기간이 지나기 전에 어떤 사정으로라도 취소할 수 없기 때문이다.
~까지 유효합니다 : It is valid until ~ This offer is valid until May 4th, 2009. We can give you this offer by May 10th. This is subject to change after May. This estimate is negotiable.
상품/서비스의 인도 조건으로는 현금 인도, 본선 인도, 운임 포함 인도, 운임 보험료 포함 인도 등이 있다. 각각에 해당하는 영어 표현은 아래와 같다.
COD(Cash on Delivery) 현금 인도
견적 의뢰에 감사하다는 표현은 아래와 같다.
Thank you for your inquiry reading our product. I would be happy to give you our estimates.
|
한편 견적 의뢰를 한 사람에 대해 알 수가 없고 견적이 대외비일 때는 직접 방문이나 전화 상담을 요청한다. For a free estimate with no obligation call 1-800-456-3800.
정식 견적 요구 여부를 물을 때는 아래와 같은 표현을 주로 쓴다. Feel free to let us know, if you would like to make a final deal. Please let us know if you want to accept our offer and make any order.
마지막으로 견적을 보내는 e메일 답신을 살펴보자.
Dear Ms. Jones,
Please note that this offer is valid until the end of June. If you need a firm offer, please let us know.
Sincerely,
존스 씨께
이 조건은 6월 말까지 유효하다는 점을 확인해주시기 바랍니다. 정식 견적이 필요하면 연락 주십시오. 다시 한 번 저희 상품에 관심 가져주셔서 감사합니다. 좋은 거래가 성사되기를 기대합니다. 저희 상품을 보러 언제든 들러주십시오.
감사합니다,
이지윤 EBS-FM 라디오 ‘운이 트이는 영어’ 진행자 jiyoon0623@hanmail.net
(끝) |
'이지윤 대표 주간동아 컬럼' 카테고리의 다른 글
“주문 전에 상품 정보를 알고 싶습니다” (0) | 2010.06.03 |
---|---|
“5월12일에 회의를 잡고 싶습니다” (0) | 2010.06.03 |
“잠정 견적서도 첨부해드립니다” (0) | 2010.06.03 |
갑자기 통보해드려 죄송합니다 (0) | 2010.06.03 |
“이 계약을 명시된 날짜부터 시행합니다” (0) | 2010.06.03 |