Juliana Lee & Partners Co. Ltd.

Accelerate from Local to Global

줄리아나리앤파트너스 자세히보기

이지윤 대표 주간동아 컬럼

법을 피해 도망간 줄 아셨죠

Juliana Lee 2010. 7. 28. 09:46

 

 

[‘미드’로 영어고수 되기]
법을 피해 도망간 줄 아셨죠
<립스틱 정글> 편
이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net
 
 

 

시크함, 화려함으로 무장한 뉴욕은 세계에서 경쟁이 가장 치열한, 정글과 같은 곳입니다. 캔디스 부시넬의 원작을 기반으로 한 NBC 드라마 ‘립스틱 정글(Lipstick Jungle)’. 당당한 여성 빅토리, 니코, 웬디가 비즈니스의 한복판 뉴욕에서 경험하는 성공전략과 인생철학을 살펴봅시다.

 

뉴욕의 큰 영화사에서 사장직을 제안받은 웬디는 결정을 내리기 전 머리도 식힐 겸 여행 중입니다. 그는 직장을 그만두고 별장을 운영하는 전 회사 동료 모린에게 조언을 구하는군요.

 

Wendy Maureen, can I ask you a question?

Maureen What’s up?

Wendy When you walked away from your career, did your friends give you grief? ①

Maureen No, not really. Some were envious. Some thought I was crazy. My mother though I was hiding from the law. Why do you ask? ②

Wendy I got a job offer in the city. And it’s a good gig. I’d probably be a fool not to take it. ③

Maureen Well, you’d be a fool to take it for anybody but yourself. ④

 

-시즌2 에피소드8 중에서

 

① When you walked away from your career, did your friends give you grief?

당신이 일을 그만두고 떠날 때 친구들이 잔소리 하던가요?

walk away from~은 ‘~에서 멀어지다, ~을 떠나다, 탈퇴하다’라는 뜻입니다. James walked away from the meeting(제임스는 회의 도중 나갔다)라고 쓸 수 있죠. Give someone grief는 직역하면 ‘~를 슬퍼하다’지만 ‘~에게 호통치다, 야단치다’라는 의미로 씁니다.

 

② My mother though I was hiding from the law.

엄마는 내가 법을 피해 도망간 줄 아셨죠.

hide from the law는 ‘법을 피해 도망가다’, 즉 잘못을 저지르고 도망가는 걸 뜻하죠.

 

③ And it? a good gig. I? probably be a fool not to take it.

좋은 기회죠. 아마 그걸 받아들이지 않으면 바보 소리 들을 거예요.

gig는 ‘일, 사건’을 뜻합니다. It’s a good gig는 ‘That’s very good’, 즉 ‘아주 좋은 기회’라는 의미지요. be a fool not to는 ‘~을 하지 않으면 바보다’란 뜻으로 I’d be a fool not to accept his offer(그의 제안을 받아들이지 않으면 바보예요)처럼 쓸 수 있죠.

 

④ Well, you? be a fool to take it for anybody but yourself.

글쎄, 당신이 아닌 다른 사람 때문에 그 일을 받아들이면 그거야말로 바보죠.

be a fool to take it for anybody but yourself는 다른 사람 때문에 그 일을 하는 것도 바보라는 말입니다. 웬디는 모린의 경험이 담긴 조언을 듣고나서야 고민을 해결한 듯하네요.

 

   (끝)